João Carlos Lopes dos Santos
No rodapé, você vai encontrar em torno de mil e
trezentas palavras usadas em Portugal que, na sua maioria, são desconhecidas pelas
pessoas que vivem no Brasil.
Que não se tenha este "Pequeno Vocabulário Lusitano"
como um trabalho profundo sobre a língua portuguesa falada em Portugal. Não sou
professor de português, filólogo, tampouco, linguista, já que tais estudos não estão
catalogados no meu pobre currículo; portanto, use o PVL como por que é uma
ajuda despretensiosa. Afinal, dúvida desse tipo se tira mesmo com as consultas aos
tradicionais dicionários da língua portuguesa.
Por ser um telespectador assíduo da RTPI Rádio e
Televisão Portuguesa Internacional e por ter inúmeros amigos portugueses, que
muito têm me ajudado nesta empreitada, tenho pesquisado a língua de Camões na sua forma
mais castiça, sem mistura, genuína, correta no falar e no escrever, totalmente isenta de
barbarismos. O meu objetivo nesta pesquisa foi beber água diretamente na fonte e aí
surgiu a ideia de organizar o PVL.
É óbvio que a língua portuguesa falada em Portugal também
sofreu influências e continuará a sofrer, até para justificar que se trata de uma
língua viva.
Desta forma, outras mutações acontecem nas versões faladas no
Brasil, na África (Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Angola e
Moçambique) e na Ásia (Macau, Timor Leste e Gol), nesses países com muito mais
intensidade, na medida em que a língua tão bem usada por Machado de Assis, Eça de
Queiroz e Fernando Pessoa, entre outros mestres escritores lusófonos de primeira linha,
se funde com diversos outros idiomas e dialetos locais.
Há lugares em que o povo já fala outra língua, onde ainda se
usam várias palavras do idioma português, mas que, decerto, português já não é. Só
um exemplo: você já ouviu a letra de alguma música cabo-verdiana?
Aqui, o objetivo não é falar das gírias ou fazer um
levantamento das palavras de baixo calão. Vamos abordar, na maioria das vezes, as
palavras que estão consagradas pelos dicionários portugueses.
A mais marcante diferença entre o idioma falado lá e cá, com
certeza, é o uso dos verbos no infinitivo em Portugal estou a cantar, estava ele a
sorrir , já que nunca usam o gerúndio estou cantando, estava ele sorrindo
-, como no Brasil. Em Portugal, eles dificilmente usam o gerúndio, que é a forma verbal,
invariável, terminada em ndo; usam maciçamente o infinitivo, que é um modo verbal que
exprime a ação, de um modo vago e indeterminado.
O principal objetivo do "Pequeno Vocabulário Lusitano" é disponibilizar um
instrumento de consulta para dirimir as dúvidas entre o idioma falado lá e cá.
Posto isso, vamos ver as tais diferenças, mas não sem antes avisar que o PVL ainda não
está concluído. Essa conclusão somente será possível com suas sugestões para
inclusão de novos termos, ou com a indicação de possíveis erros (que sempre haverá),
para que possamos corrigi-los. Colabore conosco, com comentários,
sugestões ou correções.
Por ser de justiça, damos um crédito especial ao Dicionário Universal, uma fonte
preciosa para quem deseje um contato mais profundo com o idioma falado em Portugal. Nele
nos socorremos, para sabermos o significado de muitos verbetes aqui incluídos. O
dicionário, na íntegra, poderá ser encontrado clicando aqui.